Tuesday, January 29, 2008

29 Januari 2008 Bahasa Tinggi

Bahasa (Melayu) Tinggi
Prof. Emeritus Dr. Abdullah Hassan
Jabatan Bahasa Melayu

Seri Tanjung
Universiti Pendidikan Sultan Idris
11 Jun 2007

Isu dalam amalan berbahasa
Kebanyakan kita menggunakan bahasa neka rendah (bualan) dalam semua konteks
Sebutan tidak sempurna
Perkataan tidak terbentuk lengkap
Ayat dan intonasi tidak rapi
Berbahasa dengan tidak berdisiplin
Tiada beza percakapan orang berilmu dengan yang tidak berilmu

Neka bahasa
Semua bahasa ada neka (variety)
Ada neka rendah dan ada neka tinggi (low and high)
Setiap neka ada ranahnya
Gunakanlah neka yang sesuai dengan ranah (konteksnya)

Bahasa Inggeris juga ada neka
Bahasa Inggeris pun ada neka
BI yang kita gunakan juga adalah ‘low variety’
Sentiasa bercampur dengan BM
Jarang kita mendengar sebuah ayat lengkap dalam BI

Campur kod dan tukar kod
Kod itu ialah unsur bahasa
Campur kod (code mixing): menggunakan unsur BI dalam BM atau BM dalam BI
Tukar kod (code switching): apabila berucap dalam BM yang baik, kita sengaja menggunakan BI yang baik juga bagi menjelaskan sesuatu, atau sebaliknya

Amalan berbahasa dan karisma
Code mixing (bahasa rojak)
Budaya rendah
Pengamalnya dipersepsi sebagai tidak keruan, tidak berfikir, tidak berpelajaran
Code switching (tukar bahasa bila perlu)
Budaya tinggi
Pengamalnya dipersepsi sebagai orang pandai, intelektual, berilmu

Bukan isu baru:
1847, Abdullah Munsyi (jalan bahasa ..
1956: Kongres Ketiga (S. Roomai Noor, Zuber Said …, unsur asing)
1984 Kongres Keempat (Nik Safiah, Awang Sariyan, Firdaus Abdullah, Farid Onn, bahasa tak formal (iaitu neka rendah)
Sekarang: sms, emel, rojak (campur), remaja (slanga), dll.

Pemikiran Abdullah Munsyi tentang Bahasa Melayu
Bahasa disebut 465 kali dalam Hikayat Abdullah
Yang dimaksudkan adalah bahasa Melayu tinggi
Beliau menolak bahasa rojak dll.
... asal boleh ia bertutur jadilah: ‘lu’ dan ‘gua’, ‘bikin rumah’, ‘bilang sama dia’, dan ‘pergi dapat itu wang’...
Adapun jalan bahasa Melayu bukannya demikian. Hendaklah diketahui ... perkataannya dan perhiasannya seperti mem, pem, pen, ter, kan, nya, lah, di, tah, kah ... (252: 21).

Belajar daripada guru
... jalan bahasa Melayu yang betul ... dengan tolongan guru Melayunya, maka baharulah sempurna pelajarannya.
... pelajaran dan kepandaian demikian itu ... besar gunanya, dan boleh diturunkan kepada orang lain ...umpama benih yang baik (276: 1)

Beliau menekankan bahasa Melayu
... dalam tempat mengaji, seorang pun tiada berani lalu, oleh sebab aku ... mengajar mengaji dan menulis.
ditulis itu bahasa Arab, ... belum pernah mendengar ... orang ... belajar bahasa Melayu. (17:37)

Falsafah Menggunakan Bahasa Melayu Tinggi
Bahasa Melayu Tinggi adalah wahana budaya Tinggi: intelektual, pentadbiran, mesyuarat, pendidikan, idea, istiadat, rasmi, mahkamah, dll.
Bahasa Melayu Rendah adalah wahana budaya rendah (lawak Senario, celoteh DJ radio dan tv, dll. Contoh: Jom, Pekena: gunakanlah, tetapi jangan diamalkan dalam konteks rasmi.

Fitrah manusia berkomunikasi
Ada banyak neka bahasa
Kita menggunakan lebih dpd satu neka
Setiap satunya untuk konteks tertentu
Sikap begini penting, supaya kita tidak perlu membendung pengggunaan neka rendah dalam konteks intelektual

Ajarkan apa yang betul, neka yang baik
Neka dan ranahnya
Neka rendah untuk komunikasi dengan kawan rapat, konteks tidak rasmi
Budaya seperti Akademi Fantasia (pengacaranya mendapat bayaran tinggi)
Tetapi orang berilmu tinggi tidaklah diharapkan menggunakan bahasa begitu dalam dewan kuliah

Ciri-Ciri BMT dan BMR
Terkawal lwn bebas,
Terkawal: Bahasa majlis, sekolah, mahkamah, buku, jurnal
Bebas: bahasa basahan, keluarga,
Kekal (permanent) lwn tidak kekal (non-permanent)
Permanent: majlis, ucapan, buku
Non permanent: bualan, akhbar, majalah

BMT lwn BMR
Citra (Imej): Berpendidikan, Berkuasa
Bahasa Indonesia (lelaki) lwn bahasa Melayu (Perempuan)
Lelaki (Jins Shamsuddin, Rais Yatim)
Perempuan (Chef Wan, Jaafar Onn)

1. Terkawal lawan bebas
BMR (Bebas): I suka pi tengok picture tapi tak dak timelah, busylah nowadays!
BMT (Terkawal): Saya gemar menonton wayang gambar, tetapi, sekarang saya tidak mempunyai banyak masa untuk berbuat begitu.

2. Rasmi lawan mesra
Rasmi: panggilan – Tuan, Puan, Cik, Dato’; ganti nama, saudara, anda, kamu, saya
Mesra: Pak Cik, Mak Cik, Kakak, I, You, We all, You all, Dia orang
Perhatian: bahasa pasar: you all, dey all, wiol

3. Bahasa surat lawan basahan

BMR: Jom baca
BMT: Mari membaca

BMR (Neka mesra, keluarga): Abang, berape hargenye?
BMT (Neka surat): Encik, Berapa harganya?

BMR (Bahasa mesra, keluarga): Mana surat beranak Mak Cik?
BMT (Neka surat): Tolong berikan sijil lahir Puan kepada saya.

BMR: Mai pekena kopi dulu
BMT: Silakan minum kopi dahulu

BMR: (Neka mesra, keluarga): Abang, berape hargenye?
BMT: (Neka surat): Encik, Berapa harganya?

BMR: (Bahasa mesra, keluarga): Mana surat beranak Mak Cik?
BMT: (Neka surat): Tolong berikan sijil lahir Puan kepada saya.

4. Korporat (lelaki) lawan basahan (perempuan)

BMR (Neka basahan): Mak cik tinggal di P. J. kan!. Kat sini ada pasar malam kan! Mak Cik, boleh beli macam-macam kan!
BMT (Neka rasmi): Saya tinggal di Petaling Jaya. Di sini ada pasar malam. Kami boleh membeli segala macam keperluan.

Bahasa berkuasa & tidak berkuasa
BMR (Bahasa perempuan): Pagi ini we all buat miting to decide sama ada nak terus buat projek rombongan ke Medan atau tidak, kan! Then, we all can putuskan cepat-cepat ...
BMT (Bahasa lelaki): Pada pagi ini kita bermesyuarat bagi membuat keputusan sama ada kita akan meneruskan projek untuk membuat rombongan ke Medan atau tidak. Kita perlu membuat keputusan ini dengan pantas, supaya ....

5. Lah yang negatif
NMR (Neka basahan): Saya tak kisahlah, tiga set pun tak kisahlah, saya kira mesti menang saja. (Rashid Sidek)
BMT (Neka Rasmi): Saya tidak peduli berapa set saya perlu bermain, yang penting, saya mesti menang.
BMR (Neka basahan): Terima kasihlah, You banyak tolong keluarga I kan! I taulah you memang considerate, so I betoi-betoi appreciatelah.
BMT (Neka rasmi): Saya mengucapkan terima kasih. Sebenarnya Saudara (Encik) banyak membantu keluarga saya. Sumbangan Saudara sangat saya hargai.

6. Bahasa Campur
BMR (basahan, pasar, tidak terkawal): I tak boleh ambek anak I from school hari ni. I ada PTA meeting.
BMT (Rasmi, rapi): Saya tidak dapat menjemput anak saya dari sekolah pada hari ini kerana terpaksa menghadiri mesyuarat PIBG.
Bahasa Melayu Rendah seorang pegawai tinggi
Sekarang ni government sedang kempen jimat cermat. So, you all hilang banyak business opportunities. Banyak projek mahal dibatalkan. You all kalau mahu project, kenalah willing buat small jobs. No more big jobs. Itu policy kerajaan. Dalam bajet kerajaan mana ada lagi big projects. (43 perkataan)

Bahasa Melayu Tinggi
Pada masa ini, kerajaan sedang melaksanakan kempen berjimat. Oleh sebab itu, saya faham, tuan-tuan dan puan-puan kehilangan banyak peluang perniagaan. Banyak projek mahal dibatalkan. Sekiranya tuan-tuan dan puan-puan mahu mendapatkan projek, maka tuan-tuan dan puan-puan mestilah sanggup menjalankan beberapa projek kecil. Kita sudah tidak mempunyai projek-projek besar lagi. Itu adalah dasar kerajaan kita. Malah dalam bajet tahun ini kerajaan tidak pun merancangkan sebarang projek besar. (63 perkataan)

Code mixing: low variety
Nowadays ah! The kerajaan melaksanakan kempen jimat cermatlah. So, I knowlah, you all will loose some business ah! All project mahal is cancelled lah. So if you want to do do business still, you take lah small project. O big project lah The govenment batalkan all big project. Itlah government plicy nowadays. Dalam budget this year pun no big project you know.

Code switching: high variety
At the moment, the government is implementing an austerity drive. As such, you, ladies and gentlemen, will definitely suffer a great loss of business oppoortunities. Many expensive projects have been cancelled. But, you may wish to continue to benefit from our projects, then we would like to advise you to accept several small projects in lieu, as we no longer can offer you big projects. That is our government’s current policy. In fact there is no such big projects in this year’s budget.

Bahasa Melayu Tinggi
Bahasa Persuratan
Rasmi
Terkwal
Bahasa orang terpelajar
Bahasa orang berkuasa
Sempurna

Tahap budaya tinggi
1. Sebutan terkawal dan bebas
Sebutan: a, r, s, dll (rata
Imbuhan: kan, per, dll
Ayat: pengguguran bahagian subjek, predikat
Kata-kata
Bualan

Sebutan
A: rata – rate - kerataan
R: besar – besa - kebesaran
S: habis – habeh - kehabisan
L: kecil – kecik - kekecilan

Imbuhan
Me- (meng)angkat
-kan – mengguna(kan), membesar(kan)
Per- - memperoleh

Tatabahasa
.. Dengan mengajarkan kemahiran insaniah mendapat peluang yang lebih baik – mana subjeknya
Melalui projek pembangunan meningkatlah taraf hidup orang asli ini

2. Paggilan rasmi
Anugerah: Tun, Toh Puan, Tan Sri, Puan Sri, Dato’, Datin
Adat: Dato, Tuk Empat
Profesional: Dr. Prof. Ir.
Kemungkinan meng"yu"kan semua orang

3. Panggilan Tidak Rasmi
Pak Cik, Mak Cik, Abang, Kakak,
Biadab bermesra dalam konteks rasmi,
Biadab menggunakan bahasa kanak-kanak dalam konteks rasmi

4. Karisma: Logik dan falasi
Kebenaran: Semua manusia mati akhirnya.
Perkara: Mamat adalah manusia.
Kesimpulan: Mamat akan mati juga akhirnya.

Falasi
Kebenaran: Semua orang pandai berbahasa Inggeris dapat pekerjaan.
Perkara: Semua rakyat Britain pandai berahasa Inggeris.
Kesimpulan: Semua rakyat Inggeris dapat pekerjaan.
Falasi sebab 14% penduduk Britain menganggur. Semuanya pandai berbahasa Inggeris

5. Kecondongan pemikiran
Perdana Menteri Denmark: Akhbar Jylland Posten ada hak kebebasan akhbar. Kita tahu dia tidak memihak kepada Islam.
"Islam Hadahari ada 11 prinsipnya," kita tahu kecondongan pemikirannya.
Sebut saja "Kita mesti memberi sokongan kepada calon aspirasi kerajaan," kita sudah tahu kecondongan pemikirannya!!!
Ini penting diketahui.

6. Intonasi
Si Tanggang

7. Krisis Kesarjanaan pelajar dan pensyarah
Gaya kita bercakap juga berkaitan dengan ilmu dan maklumat yang kita ada
Statistik dapatan kajian Dr. Abu Hassan Hasbullah, Jabatan Media, Universiti Malaya, (April 2006)

Malaysia New Generation Group Intellectuals (MANGGIS)
Bacaan pelajar untuk 6 semester
Berbanding dengan pelajar negara lain (6 semester)
Tabiat membeli buku dalam 6 semeseter
Tabiat membaca pensyarah dalam 6 semester
Berbanding negara lain
Membaca karya agung

Kesimpulan
Bahasa (Melayu) Tinggi ini adalah neka bahasa persuratan.
Bahasa Intelektual.
Bahasa yang mesti digunakan dalam konteks rasmi dan ilmu.
Di universiti
Sebab ini bahasa orang berilmu.

No comments: